«گلستان» در بلغارستان

«گلستان» در بلغارستان
کتاب «گلستان سعدی» از سوی خدیجه بربر، از مترجمان مسلمان بلغاری به زبان بلغاری در صوفیه چاپ و منتشر شد.

آئین رونمائی چاپ و ترجمه کتاب گلستان سعدی با پیام تشکر عبدالله نوروزی سفیر جمهوری اسلامی ایران در بلغارستان و با حضور محمدعلی کیانی رایزن فرهنگی کشورمان در بلغارستان و سخنرانی اربتسف عضو هیات رئیسه انجمن دوستداران فرهنگ و زبان فارسی، بوریانا حریستووا رئیس کتابخانه ملی بلغارستان و استویانکا کندرووا رئیس بخش شرقی این کتابخانه و جمعی از دیپلمات‌ها و کارکنان سفارت و رایزنی فرهنگی کشورمان و شخصیت‌های فرهنگی، علمی و دانشگاهی در محل کتابخانه ملی بلغارستان برگزار شد.

کتاب گلستان سعدی در هشت باب: در سیرت پادشاهان، در اخلاق درویشان، در فضیلت قناعت، در فواید خاموشی، در عشق و جوانی، در ضعف و پیری، در تأثیر تربیت و در آداب صحبت، توسط خدیجه بربر از مترجمان مسلمان بلغاری از زبان فارسی به زبان بلغاری ترجمه و با همکاری کتابخانه ملی بلغارستان، چاپ و منتشر شده است.

خدیجه بربر در مقدمه این کتاب آورده‌است: آرزوی ترجمه گلستان نفیس از فارسی به بلغاری در طول تهیه تز کارشناسی ارشد من که مربوط به آموزش زبان فارسی در مدارس بوده، در ذهن من به وجود آمده است. در مدرسه‌ای به نام «رشدیه» متونی منتخب از گلستان را درس می‌دادند که برای بهبود اخلاق و تربیت کودکان کمک می‌کرد، مجبور شده بودم، تحقیقات و مطالعه زیادی انجام دهم و بخش بزرگی از گلستان را ترجمه کنم و سپس تصمیم گرفتم آن را به طور کامل به زبان بلغاری برگردانم. متون اصلی که روی آن کار کردم، از کتاب تدوین و تفسیر گلستان، که از سوی نویسنده مشهور ایرانی غلامحسین یوسفی گرفته شد. وی یکی از افرادی است که آشنائی کامل با آثار و زندگی سعدی داشته و کتاب را با جزئیات کامل تفسیر کرده بود.

مترجم کتاب در ادامه مقدمه خود تصریح کرد: یکی از مهم‌ترین درس و اندرزهایی اینجانب از ابیات زیبا برای خودم در آوردم، بردباری، تحمل، صبر و درک افراد ناشناس و انسان‌های متفاوت است.